1 Corinthians 11:3

Stephanus(i) 3 θελω δε υμας ειδεναι οτι παντος ανδρος η κεφαλη ο χριστος εστιν κεφαλη δε γυναικος ο ανηρ κεφαλη δε χριστου ο θεος
LXX_WH(i)
    3 G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G1492 [G5760] V-RAN ειδεναι G3754 CONJ οτι G3956 A-GSM παντος G435 N-GSM ανδρος G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2776 N-NSF κεφαλη G1161 CONJ δε G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G2776 N-NSF κεφαλη G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
Tischendorf(i)
  3 G2309 V-PAI-1S θέλω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2AP ὑμᾶς G1492 V-RAN εἰδέναι G3754 CONJ ὅτι G3956 A-GSM παντὸς G435 N-GSM ἀνδρὸς G3588 T-NSF G2776 N-NSF κεφαλὴ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2776 N-NSF κεφαλὴ G1161 CONJ δὲ G1135 N-GSF γυναικὸς G3588 T-NSM G435 N-NSM ἀνήρ, G2776 N-NSF κεφαλὴ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός.
Tregelles(i) 3 θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ· κεφαλὴ δὲ τοῦ χριστοῦ ὁ θεός.
TR(i)
  3 G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G1492 (G5760) V-RAN ειδεναι G3754 CONJ οτι G3956 A-GSM παντος G435 N-GSM ανδρος G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2776 N-NSF κεφαλη G1161 CONJ δε G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G2776 N-NSF κεφαλη G1161 CONJ δε G5547 N-GSM χριστου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
Nestle(i) 3 Θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός.
SBLGNT(i) 3 θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ ⸀τοῦ Χριστοῦ ὁ θεός.
f35(i) 3 θελω δε υμας ειδεναι οτι παντος ανδρος η κεφαλη ο χριστος εστιν κεφαλη δε γυναικος ο ανηρ κεφαλη δε χριστου ο θεοv
IGNT(i)
  3 G2309 (G5719) θελω   G1161 δε But I Wish G5209 υμας You G1492 (G5760) ειδεναι To Know, G3754 οτι That G3956 παντος Of Every G435 ανδρος Man G3588 η The G2776 κεφαλη Head G3588 ο The G5547 χριστος Christ G2076 (G5748) εστιν Is, G2776 κεφαλη   G1161 δε But Head G1135 γυναικος Of "the" Women "is" G3588 ο The G435 ανηρ Man, G2776 κεφαλη   G1161 δε And Head G5547 χριστου   G3588 ο Of Christ, G2316 θεος God.
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε But G2309 V-PAI-1S θελω I Want G5209 P-2AP υμας You G1492 V-RAN ειδεναι To Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G2776 N-NSF κεφαλη Head G3956 A-GSM παντος Of Every G435 N-GSM ανδρος Man G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G1161 CONJ δε And G2776 N-NSF κεφαλη Head G1135 N-GSF γυναικος Of Woman G3588 T-NSM ο Tho G435 N-NSM ανηρ Man G1161 CONJ δε And G2776 N-NSF κεφαλη Head G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God
Vulgate(i) 3 volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus
Clementine_Vulgate(i) 3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.
Wycliffe(i) 3 But Y wole that ye wite, that Crist is heed of ech man; but the heed of the womman is the man; and the heed of Crist is God.
Tyndale(i) 3 I wolde ye knew that Christ is the heed of every man. And the man is the womans heed. And God is Christes heed.
Coverdale(i) 3 But I certifye you, that Christ is the heade of euery man. As for ye man, he is the heade of ye woman, but God is Christes heade.
MSTC(i) 3 I would ye knew that Christ is the head of every man; and the man is the woman's head; and God is Christ's head.
Matthew(i) 3 I woulde you knewe that Christ is the heade of euery man. And the man is the womans heade. And God is Christes heade.
Great(i) 3 But I wolde haue you to knowe, that Christ is the heed of euery man. And the man is the womans heed. And God is Christes heed.
Geneva(i) 3 But I wil that ye know, that Christ is the head of euery man: and the man is the womans head: and God is Christs head.
Bishops(i) 3 But I wyl that ye knowe, that Christ is the head of euery man. And the man is the womans head: And God is Christes head
DouayRheims(i) 3 But I would have you know that the head of every man is Christ: and the head of the woman is the man: and the head of Christ is God.
KJV(i) 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
KJV_Cambridge(i) 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
Mace(i) 3 but I would have you take notice, that the head of every man is Christ; and the head of the wife, is the man; and the head of Christ, is God.
Whiston(i) 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ: and the head of the woman, [is] the man; and the head of Christ, is God.
Wesley(i) 3 But I would have you know, that the head of the woman is the man, and the head of every man is Christ, and the head of Christ is God.
Worsley(i) 3 But I would have you know that Christ is the head of every man; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
Haweis(i) 3 But I desire you to take notice that the head of every man is Christ; but the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
Thomson(i) 3 and I wish you to know that the Christ is the head of every man; and that the head of woman is the man; and the head of Christ is God.
Webster(i) 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
Living_Oracles(i) 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
Etheridge(i) 3 But I would that you know that the Meshiha is the head of every man; and the head of the woman is the man, and the head of the Meshiha is Aloha.
Murdock(i) 3 And I would have you know, that the head of every man is the Messiah, and the head of the woman is the man, and the head of the Messiah is God.
Sawyer(i) 3 But I wish you to know that the head of every man is Christ, and the head of the woman, the man, and the head of Christ, God.
Diaglott(i) 3 I wish but you to have knowledge, that of every man the head the Anointed is; head but of woman, the man; head but of Anointed, the God.
ABU(i) 3 And I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
Anderson(i) 3 But I wish you to know, that the head of every man is the Christ, and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
Noyes(i) 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
YLT(i) 3 and I wish you to know that of every man the head is the Christ, and the head of a woman is the husband, and the head of Christ is God.
JuliaSmith(i) 3 And I will you to know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman the man; and the head of Christ God.
Darby(i) 3 But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman`s head [is] the man, and the Christ`s head God.
ERV(i) 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
ASV(i) 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
JPS_ASV_Byz(i) 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ, and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
Rotherham(i) 3 But I wish you to know––that, the head of every man, is, the Christ, and, the head of a woman, is, the man; and, the head of the Christ, is, God.
Twentieth_Century(i) 3 But I am anxious that you should understand that the Christ is the Head of every man, that man is the Head of woman, and that God is the Head of the Christ.
Godbey(i) 3 But I wish you to know, that Christ is the head of every man; and the man is the head of the woman, and God is the head of Christ.
WNT(i) 3 I would have you know, however, that of every man, Christ is the Head, that of a woman her husband is the Head, and that God is Christ's Head.
Worrell(i) 3 But I wish you to know that the head of every man is Christ, and the head of the wife is the husband, and the head of Christ is God.
Moffatt(i) 3 But I would like you to understand this: Christ is the head of every man, man is the head of woman, and God is the head of Christ.
Goodspeed(i) 3 But I want you to understand that Christ is the head of every man, while a woman's head is her husband, and Christ's head is God.
Riverside(i) 3 I wish you to know that the head of every man is Christ, and the head of a woman is her husband, and the head of Christ is God.
MNT(i) 3 But I wish you to understand that the head of every man is Christ, and of a wife her husband is head; and that God is head of Christ.
Lamsa(i) 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the wife is her husband; and the head of Christ is God.
CLV(i) 3 Now I want you to be aware that the Head of every man is Christ, yet the head of the woman is the man, yet the Head of Christ is God."
Williams(i) 3 But I want you to realize the fact that Christ is the Head of every man, that the husband is the head of the wife, and that God is the Head of Christ.
BBE(i) 3 But it is important for you to keep this fact in mind, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
MKJV(i) 3 But I would have you know that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
LITV(i) 3 But I want you to know that Christ is the Head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
ECB(i) 3 But I will you to know, that the head of every man is the Messiah; and the head of the woman is the man; and the head of Messiah is Elohim.
AUV(i) 3 But I want you to know that Christ is the [spiritual] head [i.e., authority] over every man; and the man is the [spiritual] head over the woman [Note: The Greek words for “woman” and “wife” are the same. “Wife” is obviously meant by the context]; and God is the head over Christ.
ACV(i) 3 But I want you to know that the head of every man is the Christ, and the head of a woman is the man, and the head of Christ is God.
Common(i) 3 But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
WEB(i) 3 But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
NHEB(i) 3 But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
AKJV(i) 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
KJC(i) 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
KJ2000(i) 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
UKJV(i) 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
RKJNT(i) 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
TKJU(i) 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
RYLT(i) 3 and I wish you to know that of every man the head is the Christ, and the head of a woman is the husband, and the head of Christ is God.
EJ2000(i) 3 But I would have you know that the head of every man is the Christ, and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
CAB(i) 3 But I want you to know that the head of every man is Christ, the head of woman is man, and the head of Christ is God.
WPNT(i) 3 But I want you to know that the head of every man is Christ, while a wife’s head is the man and Christ’s head is God.
JMNT(i) 3 Now I continue intending (willing; wanting; purposing) you folks to be aware, from having seen and thus knowing, that the Christ is (or: exists being) the Source (or: Head) of every adult male (or: the Anointing is the head of every husband); in turn the adult male [was] a source of woman (or: the husband [is] a head of a wife); and yet God [is the] Source of the Christ (or: [is] Head of the Anointed One)!
NSB(i) 3 I would have you know, that the head (authority) of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
ISV(i) 3 Advice about Head CoveringsNow I want you to realize that the Messiah is the head of every man, and man is the head of the woman, and God is the head of the Messiah.
LEB(i) 3 But I want you to know that Christ is the head of every man, and the man is the head of the woman, and the head of Christ is God.
BGB(i) 3 Θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός.
BIB(i) 3 Θέλω (I want) δὲ (however) ὑμᾶς (you) εἰδέναι (to know) ὅτι (that) παντὸς (of every) ἀνδρὸς (man) ἡ (the) κεφαλὴ (head) ὁ (-) Χριστός (Christ) ἐστιν (is), κεφαλὴ (the head) δὲ (now) γυναικὸς (of the woman is) ὁ (the) ἀνήρ (man), κεφαλὴ (the head) δὲ (now) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ) ὁ (-) Θεός (God).
BLB(i) 3 But I want you to know that Christ is the head of every man, and the man is the head of the woman, and the head of Christ is God.
BSB(i) 3 But I want you to understand that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
MSB(i) 3 But I want you to understand that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
MLV(i) 3 But I wish you to know, that the head of every man is Christ, and the head of the woman is the man, and the head of the Christ is God.
VIN(i) 3 But I want you to understand that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
Luther1545(i) 3 Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt, der Mann aber ist des Weibes Haupt; Gott aber ist Christi Haupt.
Luther1912(i) 3 Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt; der Mann aber ist des Weibes Haupt; Gott aber ist Christi Haupt.
ELB1871(i) 3 Ich will aber, daß ihr wisset, daß der Christus das Haupt eines jeden Mannes ist, des Weibes Haupt aber der Mann, des Christus Haupt aber Gott.
ELB1905(i) 3 Ich will aber, daß ihr wisset, daß der Christus das Haupt eines jeden Mannes ist, des Weibes Haupt aber der Mann, des Christus Haupt aber Gott.
DSV(i) 3 Doch ik wil, dat gij weet, dat Christus het Hoofd is eens iegelijken mans, en de man het hoofd der vrouw, en God het Hoofd van Christus.
DarbyFR(i) 3 Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est le Christ, et que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ, c'est Dieu.
Martin(i) 3 Mais je veux que vous sachiez que le Chef de tout homme, c'est Christ; et que le Chef de la femme, c'est l'homme; et que le Chef de Christ, c'est Dieu.
Segond(i) 3 Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
SE(i) 3 Mas quiero que sepáis, que el Cristo es la cabeza de todo marido; y el marido la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza del Cristo.
ReinaValera(i) 3 Mas quiero que sepáis, que Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón es la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza de Cristo.
JBS(i) 3 Mas quiero que sepáis, que el Cristo es la cabeza de todo varón; y el varón la cabeza de la mujer; y Dios la cabeza del Cristo.
Albanian(i) 3 Por dua që të dini se kreu i çdo njeriu është Krishti, edhe kreu i gruas është burri; edhe kreu i Krishtit është Perëndia.
RST(i) 3 Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава – муж, а Христу глава – Бог.
Peshitta(i) 3 ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܬܕܥܘܢ ܕܟܠ ܓܒܪ ܪܫܗ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܘܪܫܗ ܕܐܢܬܬܐ ܓܒܪܐ ܗܘ ܘܪܫܗ ܕܡܫܝܚܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 3 ولكن اريد ان تعلموا ان راس كل رجل هو المسيح. واما راس المرأة فهو الرجل. وراس المسيح هو الله.
Amharic(i) 3 ነገር ግን የወንድ ሁሉ ራስ ክርስቶስ፥ የሴትም ራስ ወንድ፥ የክርስቶስም ራስ እግዚአብሔር እንደ ሆነ ልታውቁ እወዳለሁ።
Armenian(i) 3 Բայց կ՚ուզեմ որ գիտնաք թէ ամէն այր մարդու գլուխը Քրիստոսն է, ու կնոջ գլուխը՝ այր մարդը, եւ Քրիստոսի գլուխը՝ Աստուած:
Basque(i) 3 Baina nahi dut daquiçuen, ecen guiçon guciaren buruä Christ dela: eta emaztearen buruä, guiçona: eta Christen buruä, Iaincoa.
Bulgarian(i) 3 Но искам да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, глава на жената е мъжът, а глава на Христос е Бог.
Croatian(i) 3 Ali htio bih da znate: svakomu je mužu glava Krist, glava ženi muž, a glava Kristu Bog.
BKR(i) 3 Chciť pak, abyste věděli, že všelikého muže hlava jest Kristus, a hlava ženy muž, hlava pak Kristova Bůh.
Danish(i) 3 Men jeg vil, at I skulle betænke, at Christus er enhver Mands Hoved; men Gud er Christi Hoved.
CUV(i) 3 我 願 意 你 們 知 道 , 基 督 是 各 人 的 頭 ; 男 人 是 女 人 的 頭 ; 神 是 基 督 的 頭 。
CUVS(i) 3 我 愿 意 你 们 知 道 , 基 督 是 各 人 的 头 ; 男 人 是 女 人 的 头 ; 神 是 基 督 的 头 。
Esperanto(i) 3 Sed mi volas sciigi vin, ke la kapo de cxiu viro estas Kristo; kaj la kapo de virino estas viro; kaj la kapo de Kristo estas Dio.
Estonian(i) 3 Aga ma tahan, et te teaksite, et Kristus on iga mehe pea ja et mees on naise pea ja Jumal on Kristuse pea.
Finnish(i) 3 Mutta minä tahdon, että teidän pitää tietämän, että Kristus on jokaisen miehen pää; mutta mies on vaimon pää, ja Jumala on Kristuksen pää.
FinnishPR(i) 3 Mutta minä tahdon, että te tiedätte sen, että Kristus on jokaisen miehen pää ja että mies on vaimon pää ja että Jumala on Kristuksen pää.
Haitian(i) 3 Men, mwen vle nou konprann sa byen: Kris la se chèf tout gason, gason se chèf fanm. Bondye se chèf Kris la.
Hungarian(i) 3 Akarom pedig, hogy tudjátok, hogy minden férfiúnak feje a Krisztus; az asszonynak feje pedig a férfiú; a Krisztusnak feje pedig az Isten.
Indonesian(i) 3 Tetapi saya ingin kalian mengetahui satu hal lagi, yaitu bahwa yang menjadi kepala atas setiap orang laki-laki adalah Kristus; yang menjadi kepala atas istri adalah suami, dan yang menjadi kepala atas Kristus adalah Allah.
Italian(i) 3 Ma io voglio che sappiate, che il capo d’ogni uomo è Cristo, e che il capo della donna è l’uomo, e che il capo di Cristo è Iddio.
ItalianRiveduta(i) 3 Ma io voglio che sappiate che il capo d’ogni uomo è Cristo, che il capo della donna è l’uomo, e che il capo di Cristo è Dio.
Japanese(i) 3 されど我なんぢらが之を知らんことを願ふ。凡ての男の頭はキリストなり、女の頭は男なり、キリストの頭は神なり。
Kabyle(i) 3 Meɛna, tura bɣiɣ aț-țissinem ayagi : Lmasiḥ d aqeṛṛuy ɣef yemdanen meṛṛa, argaz d aqeṛṛuy ɣef tmeṭṭut-is, ma d Ṛebbi d aqeṛṛuy ɣef Lmasiḥ.
Korean(i) 3 그러나 나는 너희가 알기를 원하노니 각 남자의 머리는 그리스도요, 여자의 머리는 남자요, 그리스도의 머리는 하나님이시라
Latvian(i) 3 Bet es gribu, lai jūs zinātu, ka katra vīra galva ir Kristus, bet sievas galva ir vīrs, un Kristus galva ir Dievs.
Lithuanian(i) 3 Noriu, kad žinotumėte, jog kiekvieno vyro galva yra Kristus, moters galva­vyras, o Kristaus galva­Dievas.
PBG(i) 3 A chcę, abyście wiedzieli, iż każdego męża głową jest Chrystus, a głową niewiasty mąż, a głową Chrystusową Bóg.
Portuguese(i) 3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
Norwegian(i) 3 Men jeg vil at I skal vite at Kristus er enhver manns hoved, og mannen er kvinnens hoved, og Gud er Kristi hoved.
Romanian(i) 3 Dar vreau să ştiţi că Hristos este Capul oricărui bărbat; că bărbatul este capul femeii, şi că Dumnezeu este capul lui Hristos.
Ukrainian(i) 3 Хочу ж я, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, а жінці голова чоловік, голова ж Христові Бог.
UkrainianNT(i) 3 Хочу ж, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, голова жінці чоловік, голова ж Христу - Бог.
SBL Greek NT Apparatus

3 τοῦ WH Treg NIV ] – RP